It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.yes we can.
Se trataba de un credo plasmado en los documentos que fundaron y declararon el destino de una nación…Sí podemos.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.Yes we can.
Fue susurrado por los esclavos y los abolicionistas mientras avanzaban por el sendero rumbo a la libertad…Sí podemos.
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.Yes we can.
Fue cantado por los inmigrantes mientras llegaban desde costas lejanas y por los pioneros que viajaban al Oeste enfrentando una tierra salvaje e inclemente. Sí se puede.
It was the call of workers who organized; women who reached for the ballots; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.
Fue el llamado de los trabajadores que se organizaron; de las mujeres que exigieron el derecho a voto; por el presidente que escogió a la luna como una nueva frontera y por un Rey que nos llevó hacia la cima de montaña y nos enseñó el camino hacia la Tierra Prometida.
Yes we can to justice and equality. Yes we can to opportunity and prosperity.Yes we can heal this nation. Yes we can repair this world. Yes we can.
Sí se puede, con justicia e igualdad. Sí se puede, con oportunidad y prosperidad.Sí se puede aliviar a esta nación. Sí podemos reparar a este mundo. Sí se puede.
We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
Sabemos que la batalla que enfrentaremos será larga, pero recordemos siempre que no importan los obstáculos que se interpongan en nuestro camino, nada puede interponerse ante el poder de millones de voces que exijan el cambio.
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics…they will only grow louder and more dissonant ……….. We’ve been asked to pause for a reality check. We’ve been warned against offering the people of this nation false hope.
Nos han dicho que no podemos lograrlo, por un coro de cínicos, cuyos parloteos se intensifican y se vuelven disonantes. Nos han pedido que nos detengamos a reflexionar sobre la realidad. Nos han hecho advertencias sobre ofrecerle falsas esperanzas a esta nación.
Se trataba de un credo plasmado en los documentos que fundaron y declararon el destino de una nación…Sí podemos.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.Yes we can.
Fue susurrado por los esclavos y los abolicionistas mientras avanzaban por el sendero rumbo a la libertad…Sí podemos.
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.Yes we can.
Fue cantado por los inmigrantes mientras llegaban desde costas lejanas y por los pioneros que viajaban al Oeste enfrentando una tierra salvaje e inclemente. Sí se puede.
It was the call of workers who organized; women who reached for the ballots; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.
Fue el llamado de los trabajadores que se organizaron; de las mujeres que exigieron el derecho a voto; por el presidente que escogió a la luna como una nueva frontera y por un Rey que nos llevó hacia la cima de montaña y nos enseñó el camino hacia la Tierra Prometida.
Yes we can to justice and equality. Yes we can to opportunity and prosperity.Yes we can heal this nation. Yes we can repair this world. Yes we can.
Sí se puede, con justicia e igualdad. Sí se puede, con oportunidad y prosperidad.Sí se puede aliviar a esta nación. Sí podemos reparar a este mundo. Sí se puede.
We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
Sabemos que la batalla que enfrentaremos será larga, pero recordemos siempre que no importan los obstáculos que se interpongan en nuestro camino, nada puede interponerse ante el poder de millones de voces que exijan el cambio.
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics…they will only grow louder and more dissonant ……….. We’ve been asked to pause for a reality check. We’ve been warned against offering the people of this nation false hope.
Nos han dicho que no podemos lograrlo, por un coro de cínicos, cuyos parloteos se intensifican y se vuelven disonantes. Nos han pedido que nos detengamos a reflexionar sobre la realidad. Nos han hecho advertencias sobre ofrecerle falsas esperanzas a esta nación.
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
Pero en historia improbable que es Estados Unidos, nunca ha habido falsedad en la esperanza.
Now the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA; we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics suggests; that we are one people; we are one nation; and together, we will begin the next great chapter in the American story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea – YES WE CAN.
Hoy las esperanzas de la pequeña que asiste a una escuela deteriorada en Dillon son las mismas que los sueños del chico que aprende en las calles de Los Ángeles; recordaremos que algo está sucediendo en Estados Unidos; que no estamos tan divididos como sugieren los políticos; que somos un sólo pueblo; somos una sola nación y juntos iniciaremos el siguiente gran capítulo de la historia americana con tres palabras que retumbarán de costa a costa, de un mar al otro… Sí se puede.
Barack Obama: Negro, zurdo y le gusta el Basket……..¡ No puede ser malo!